Profession : traducteur - Paris 14e arrondissement

Je me propose | Service de traduction
Contactez par téléphone

Numéro de mise en relation

Valable
3 mn

Description

Traductrice expérimentée : français, langue maternelle; anglais et allemand, langue de travail

Localisation (Paris 14e arrondissement (75014))

Paris 14e arrondissement (75014)

Disponibilités

Informations complémentaires :

CURRICULUM VITAE Nom : TEMAM Prénom : Régine Date et lieu de naissance : 7 décembre 1955 à Tunis (Tunisie) Nationalité : française Tel. : 01 43 21 27 87 Portable : 06 08 52 05 35 E-mail : regine.temam@yahoo.fr FORMATION • Interprète de conférence, diplômée de l’E.S.I.T, Ecole supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (juin 1981, français, anglais et allemand) • Traductrice, diplômée de l’E.S.I.T. (juin 1979, anglais et allemand) • Licence LEA (juin 1977, anglais et allemand) • Licence d’anglais (juin 1976) EXPERIENCE PROFESSIONNELLE Traductrice indépendante depuis juillet 1979 Traductions pour : • Revue autrichienne, « l’Autriche présente » • Editions Time-Life • Agence de presse GAMMA • Laboratoires pharmaceutiques Delagrange • Magazine Stern et Time • Editions Arthème-Fayard, Traduction du livre de Milovan Djilas, « Tito, mon ami, mon ennemi » • Institut international du Théâtre • Crédit Agricole • Union des Foires internationales • Revue « Futuribles » • BSN-Gervais Danone • Dupuy-Compton & Associés • BCEOM • Générale Biscuit • Gaz de France • Fédération nationale de l’industrie et des commerces en gros des viandes • OCDE (travaux de traduction et de relecture) • CPE (Centre de prospective et d’évaluation – Ministère de la Recherche et de la Technologie) • Biofutur • FR3 • Pour la science (textes sur les Trous noirs, la Physique quantique, les Cadences polyphoniques au Moyen Age) • Traduction pour la Cour d’Appel de Paris d’un procès pénal fictif • Traduction d’un texte relatif à la rétrocession de biens confisqués aux Juifs allemands sous le nazisme • Traduction d’un texte relatif à la santé dans les prisons pour l’ONG « Penal Reform International » INTERPRETE PERMANENTE A L’OCDE DEPUIS 1987 (Organisation de Coopération de Développement Economiques) Langues de travail : français- anglais –allemand Sujets interprétés : Economie générale – Finances – Affaires fiscales – Industrie – Energie – Energie nucléaire – Agriculture – Organismes génétiquement modifiés – Blanchiment de l’argent – Secret bancaire – Education – Mouvement des capitaux – Entreprises multinationales – Candidats à l’adhésion – Engagement renforcé – Assurances – biotechnologies – nanotechnologies – Propriété intellectuelle – Conventions fiscales internationales Chargée de cours en traduction économique anglais-français à l’E.S.I.T. (Ecole supérieure d’Interprètes et de traducteurs) de 1995 à 2001 Direction de mémoires nécessaires à l’obtention du diplôme de Traducteur. Thèmes : Le Solfège – les investissements directs à l’étranger – le financement du film français – la Formule Un – les Chaussures à talons hauts - la politique familiale au Royaume-Uni – la Lutte contre la contrefaçon – Les grandes surfaces – Le comportement du cheval – le Parlement britannique – Politique de restitution et d’indemnisation des biens juifs spoliés pendant la Deuxième Guerre mondiale – l’Analyse financière – la lithographie par nanoimpression – la voltige en cercle – le soufflage du verre à chaud Publication d’un recueil de poèmes aux Editions Le Manuscrit : « Odalisque à la joie » Publication d’un roman aux Editions Publibook.com : « Sidonie » AUTRES CENTRES D’INTERET : - Chant classique - Piano classique - Photo - Danse classique

Avis pour cette annonce (0)

Soyez le premier à déposer un avis sur cette annonce.